【www.xiyuye.com--梦见死人】
你可曾为卡卡着迷,kaka被认为是一种体形硕大,动作笨拙的鹦鹉。倘若有人发音不准,念成“卡……卡”,那便成了意大利语cacca“大便”之意了。
发音不准害死人。歌手萧亚轩推出过一张专辑名为《爱的主打歌》,在我印象中,始终以为歌词是“你在唱什么,我的猪大哥”。哼唧不过周杰伦,他在《完美主义》中有一段念叨自己名字的歌词,又让我误以为他唱的是“这贱人,这贱人,这贱人”,“喜欢在人潮中你只属于我的那碗面”。
伊朗有位球员名叫贾瓦·内科南,本不算新奇的名字,但出自电视解说员的嘴里,就变成了“内裤男”,球迷们在网络上奔走相问,内裤男何许人也?
乌克兰的中场悍将Tymoshchuk,以妖人的身份从圣彼得堡泽尼特一路升至拜仁(微博)慕尼黑,又霸气地改变了范加尔对他“前途不光明”的看法,此人的名字出现在电视解说里也相当霸气——寂寞时休克。
起名趣闻 卡卡被调侃成大便
解说中最具笑点的球员当属厄瓜多尔球员古阿古阿,2006年世界杯时,清晰可闻电视机里传来“呱呱”的叫声,“呱呱断球”,“呱呱转身”,只因此人名为“Guagua”。
曾长期在马赛效力的一名塞内加尔球员姓娘(Niang),名妈妈逗(Mamadou)。意甲(微博 专题) 莱切的一名中场球员叫“不拉稀”Blasi,阿森纳(微博 数据)还有位说起来顺口的球员,姓“朱鲁”,但此人身高1米92。
英格兰另一名个子相当高的球员,昵称“竹竿”克劳奇,然而他的名字Crouch在英文中竟是“蜷伏”的意思。
风靡一时的乌克兰“核弹头”舍甫琴科,据说用武汉方言念出来就是“射不进”;四川方言中有名的“怕老婆”,对应的球员是墨西哥后卫帕尔多Pardo;已退役的意大利球员科斯塔库塔,用上海话说是“裤子脱不脱”。
那些稀奇古怪不着四六的名字也不在少数,如莱切斯特俱乐部现役球员drinkwater——喝水,过去一旦他完成转会,英文媒体便戏称“球员喝水已喝完水了”,博洛尼亚前锋Acquafresca——新鲜之水,此人的转会该被写为“新鲜之水已过期”。
大黑将至田中斗笠王猪谷千春我那霸和树川口能活——以上你能看出几位日本运动员的名字?这可是为日本足球超过中国足球的一种报复性翻译?另有位日本球员的姓名用中文写作“玉田圭司”,算是相当文雅,此人英文名为“Tamada”,球衣上赫然写作TMD,看着相当解气,等同于在心里默念曼联(微博 数据) 奥谢的名字O’shea。
土得掉渣的英文名
父母在给宝宝起名时,一定也顺便会给孩子想个英文名,可是,千万要小心,因为有可能你千辛万苦想出来的英文名字,原来土得掉渣!
比如说,你选了个英文名字叫“克莱德曼”,你一定觉得这名字特洋气吧,好像跟哪个钢琴家一个名字,其实你上当了,“克莱德曼”的原意(Clayderman)是“泥瓦匠”的意思,和钢琴一点关系没有,是个整天和泥土打交道的人。
再比如你选了一个名字,叫“乔治-布什”,你一定觉得这名字绝对沾点皇亲国戚的意思吧,你又错了,乔治(George)是“农夫”的意思,它的造字本意同go,指在田地里来回走的人,布什(Bush)是“灌木丛”的意思,这两个名字都绝对地土!
再换一个名字,叫“爱迪生”吧,既不沾钢琴也不沾政治了,往科学家上靠一靠,结果怎么样?“爱迪生(Edison)”的意思是“亚当的儿子”,Edi是“亚当(Adam)”的简写,son是儿子。这回你老爸要找你算账了,白白把你养活这么大,你却随随便便就给一个姓亚的当了儿子,姓亚的给了你什么好处?
赶紧再换个名字,叫“泰勒”吧,这名字大气,听上去不是个大演员就是个大导演,绝对国际级的,可你又上当了,“泰勒(Taylor)”是“裁逢”的意思,片子是剪不成了,得天天剪布做衣服!(这个名字同时证明了字母t有“破开”的意思,l有“拉开、扯开”的意思)
再换个名字吧,叫“福尔摩斯(Holmes)”吧,听上去像个侦探,小偷坏蛋都害怕,结果是“河边的田地”,又土了一回。
再换个名字叫“韦伯斯特( Webster)”吧,听上去绝对有文化感,不是有个韦伯斯特大字典吗,结果又上当了,这名字的意思原来是“编织匠”,就是古时候编筐编篓的那种人,web不是蜘蛛网吗,古人拿它当编织用,现在人拿它当互联网。!(这个名字同时证明了字母w有“重复动作”的意思)
土得掉渣的英文名
再换个名字吧,叫“培根(Bacon)”,听上去像个哲学家,结果是“烤肉”,一不小心会被别人吃掉。
再换个名字吧,叫“拉姆斯菲尔德(Rumsfeld)”,与美国前国防部长同名,这回军权在握,看谁敢吃我,结果这个名字是“酒厂”的意思,rums是一种酒,feld同field,是一个场地,国防部长原来是造酒的出身,这回可倒好,连吃带喝都有了。
还不死心,再换个名字吧,叫“贝克(Baker)”,与美国前国务卿同名,结果是“面包烘拷匠”(汉语里“面包”可有点贬义)。再换个名字,叫“阿道夫 (Adolph)”,结果是“狼”的意思;换个“波特(Porter)”,结果是“挑夫”的意思;换个“史密斯(Smith)”,结果是“铁匠”的意思; 换个“爱德华(Edward)”,结果是“财主”的意思;换个“库克(Cook)”,结果是“厨子”的意思;换个“彼得(Peter)”,结果是“石头” 的意思;换个“南希(Nancy)”,结果是“保姆”的意思;换个“卡尔(Carl)”,结果是“乡下人”的意思;换个“卡特(Carter)”,结果是 “马车夫”的意思(美国真厉害,叫农夫、马车夫的人都当过总统,外星人听了一定咋舌);最可气的是“约克(York)”,听上去最洋气,结果最土,是“养 猪的人”;还有“卡尔文(Kalvin)”,是“秃头”的意思;“克劳德(Claude)”,是“瘸子”的意思;“克鲁克(Crook)”,是“骗子”的 意思;“保罗(Paul)”,是“矮小人”的意思(外国人怎么叫什么的都有);还有“汉密尔顿(Hamilton)”,是“山村”的意思,对了,这里得说 说几个“顿(ton)”,一般都是“村庄”的意思,“牛顿 (Newton)”就是“新的村庄”,“克林顿(Clinton)”就 是“附近的村庄”,“普林斯顿(Princeton)”是“王子的村庄”,“希尔顿(Hilton)”是“山坡上的村庄”,“爱普顿Upton”是“上坡 的那个村庄”,“华盛顿(Washington)”的意思我尚未打听到,因为到现在为止我还没有亲自见到过叫“华盛顿”的外国人,但从字面的意思猜测看, 华盛顿就是“给别人洗衣服的村庄”,估计和现在的“洗衣店”差不多。
最要小心的是“杰克(Jack)”和“珍尼(Jenny)”,这是我至今发现的最危险的名字,它们听上去最动听,最洋,但其实最土,是“公驴”和“母驴” 的意思。如果你更不小心起了个英文名字叫“杰克逊”(Jackson),那你可是要倒霉到家了,因为它是“公驴的儿子”,你不小心给别人做了儿子,而且还 是驴的儿子,你老爸要是知道了这事不宰了你才怪。